Accès direct au contenu

UPEC

Lettres Idées Savoirs

logo_pdf

Lettres, idées, savoir (LIS) > Actualités > Archives du LIS


Séminaire "La conquête de la langue: traductions et échanges culturels" 3ème séance

  • Version pdf
  • Imprimer la page
  • Envoyer à un ami
  • Partager

Culture scientifique et humanités, Recherche

Actualités scientifiques, Séminaire

Le 23 mars 2012
13h-17h

Sous la direction de Marie-Emmanuelle Plagnol, professeur de littérature à l'Université Paris-Est Créteil et directrice de l'équipe de recherche Lettres, idées, savoirs (LIS)

seminaire-lis-1322646506769_1326444347914.jpg
Séance 3/4:"La conquête de la langue: traductions et échanges culturels"

Le séminaire est divisé en quatre séances de trois heures qui auront lieu de novembre à mai. Il accueille tous les doctorants ainsi que les étudiants en Master 2ème année dont les directeurs de recherche sont membres de l'équipe.

Programme
-Annonces des travaux futurs: Journée d'étude organisée par Karine Gros, « Fiction et réalité: entre symbioses et tensions », le 7 avril 2012 (9h-16h) à la Médiathèque L'Astrolabe (Melun) en présence de Didier Daeninckx et de Gilles Rocher artiste plasticien.
- Présentation par J.-Y. Samacher (doctorant allocataire de l'UPEC, membre du Lis),des actes du colloque international de Helsinki « Corps et traductions » publiés en janvier 2012
- Conférence d' Osman Senemoglu (Doyen de la faculté des sciences et lettres de l'Université Galatasaray, Turquie): « Le processus de la traduction du Cours de linguistique générale de F. de Saussure et la création de la terminologie linguistique en turc »

Intervention de M. O. Senemoglu:
"La différence dans la similitude", en 4 parties
1) Une brève histoire de de l'enseignement du français à l'université d'Istanbul (1933: l'arrivée des universitaires allemands fuyant le régime nazi)
2) La définition "d'une" langue de Martinet et la traduction. Le cas des emprunts.
3) L'expérience humaine et les proverbes français et turcs: problèmes de traduction.
4) La conquête d'une langue scientifique : la traduction en turc de F. de Saussure et A. Martinet.

Mon point de départ c'est la définition d'une langue de Martinet : ("Chaque langue analyse différemment l'expérience humaine")... j'essaie d'analyser les conséquences de cette réalité des langues à travers les exemples d'emprunts, des proverbes et de la traduction des textes théoriques.

Intervention de Ljiljana Matic
Ljiljana Matic, professeure à l'Université de Novi Sad, Serbie, Faculté de Philosophie) présentera : « Traduire les écrivains québécois selon qu'ils appartiennent à la littérature migrante ou à la littérature de souche »

Lieu(x)

Créteil
Université Paris-Est Créteil
Centre Multidisciplinaire de Créteil
salle des thèses
61, Avenue du Général de Gaulle
94010 Créteil cedex
> plan d'accès

mise à jour le 20 novembre 2014

Université Paris-Est Créteil Val de Marne (UPEC) Université Paris-Est

Université Paris-Est Créteil Val de Marne

Faculté de lettres, langues et sciences humaines
Lettres, idées, savoirs (LIS)
Bâtiment i3 - Bureau 202
61, avenue du Général de Gaulle
94010 Créteil Cédex
recherche-llsh@u-pec.fr