Séminaire 2 "La conquête de la langue: traduction et échanges culturels"
Publié le 13 janvier 2012
Sous la direction de Marie-Emmanuelle Plagnol, professeur de littérature à l'Université Paris-Est Créteil et directrice de l'équipe de recherche LIS
Date(s)
le 26 janvier 2012
de 13h30 à 16h30
Lieu(x)
Créteil Université Paris-Est Créteil Centre Multidisciplinaire de Créteil Salle des Thèses 61, Avenue du Général de Gaulle 94010 Créteil Cedex > plan d'accès
Principe Le séminaire est divisé en quatre séances de trois heures qui auront lieu de novembre à mai. Il accueille tous les doctorants ainsi que les étudiants en Master 2ème année dont les directeurs de recherche sont membres de l'équipe. Prochains rendez-vous - vendredi 23 mars 2012 - mercredi 9 mai 2012
Sujet de la 2ème séance "Faut-il introduire le sauvage allemand dans le beau monde parisien ?" (Henrich Heine) : enjeux philosophiques et éthiques de la traduction. Résumé A la fin du 18e et au début du 19e siècles, les grands penseurs et traducteurs allemands rejetaient unanimement les traductions françaises, qui consistaient à traduire l’auteur étranger comme s’il avait été écrit originellement en français. Ils opposaient à cette méthode française une conception et une pratique de la traduction plus soucieuses et respectueuses de l’altérité de l’œuvre, de la langue, de la culture étrangères.
L’opposition de ces deux méthodes recouvre l’opposition entre deux conceptions de la rationalité, mais surtout elle met en jeu deux rapports différents à l’autre et à l’étranger.
Nous analyserons cette dimension à la fois éthique et politique de la traduction, en restituant cette problématique dans le cadre du débat entre le Romantisme allemand et les Lumières.