• Culture scientifique et humanités,
  • Recherche,

Séminaire "La conquête de la langue: traductions et échanges culturels" 3ème séance

Publié le 7 mars 2012

Sous la direction de Marie-Emmanuelle Plagnol, professeur de littérature à l'Université Paris-Est Créteil et directrice de l'équipe de recherche Lettres, idées, savoirs (LIS)

Date(s)

le 23 mars 2012

13h-17h
Lieu(x)
Créteil
Université Paris-Est Créteil
Centre Multidisciplinaire de Créteil
salle des thèses
61, Avenue du Général de Gaulle
94010 Créteil cedex
> plan d'accès
Séance 3/4:"La conquête de la langue: traductions et échanges culturels"

Le séminaire est divisé en quatre séances de trois heures qui auront lieu de novembre à mai. Il accueille tous les doctorants ainsi que les étudiants en Master 2ème année dont les directeurs de recherche sont membres de l'équipe.

Programme
-Annonces des travaux futurs: Journée d'étude organisée par Karine Gros, « Fiction et réalité: entre symbioses et tensions », le 7 avril 2012 (9h-16h) à la Médiathèque L'Astrolabe (Melun) en présence de Didier Daeninckx et de Gilles Rocher artiste plasticien.
- Présentation par J.-Y. Samacher (doctorant allocataire de l'UPEC, membre du Lis),des actes du colloque international de Helsinki « Corps et traductions » publiés en janvier 2012
- Conférence d' Osman Senemoglu (Doyen de la faculté des sciences et lettres de l'Université Galatasaray, Turquie): « Le processus de la traduction du Cours de linguistique générale de F. de Saussure et la création de la terminologie linguistique en turc »

Intervention de M. O. Senemoglu:
"La différence dans la similitude", en 4 parties
1) Une brève histoire de de l'enseignement du français à l'université d'Istanbul (1933: l'arrivée des universitaires allemands fuyant le régime nazi)
2) La définition "d'une" langue de Martinet et la traduction. Le cas des emprunts.
3) L'expérience humaine et les proverbes français et turcs: problèmes de traduction.
4) La conquête d'une langue scientifique : la traduction en turc de F. de Saussure et A. Martinet.

Mon point de départ c'est la définition d'une langue de Martinet : ("Chaque langue analyse différemment l'expérience humaine")... j'essaie d'analyser les conséquences de cette réalité des langues à travers les exemples d'emprunts, des proverbes et de la traduction des textes théoriques.

Intervention de Ljiljana Matic
Ljiljana Matic, professeure à l'Université de Novi Sad, Serbie, Faculté de Philosophie) présentera : « Traduire les écrivains québécois selon qu'ils appartiennent à la littérature migrante ou à la littérature de souche »