LO CASTRO Agatino

Doctorant contractuel en Langue et littérature françaises

Publié le 18 décembre 2020 Mis à jour le 30 janvier 2024
Photo Lo Castro

Thèmes de recherche :

  • Littératures francophones (Afrique centrale, poésie, théâtre)
  • Études postcoloniales
  • Études transculturelles
  • Traduction et traductologie (approche transculturelle de la traduction, pratique de la traduction), Translation Studies
  • Linguistique textuelle
  • Énonciation
  • Idiolecte(s) et style(s)
  • Rapport entre sciences du langage et analyse littéraire
  • Créativité langagière


Présentation synthétique de la thèse

Mes recherches portent sur les littératures francophones, tout particulièrement sur la poésie francophone contemporaine d’Afrique centrale et se situent au creusement des approches transculturelle, poétique, énonciatives, textuelles et stylistiques ayant comme terrain de confrontation la traduction et ses enjeux politiques ( Translation Studies).

Titre de la thèse en cours :
Poésie francophone contemporaine d'Afrique centrale : approche transculturelle de la créativité langagière

Direction :
Yolaine Parisot (LIS, UPEC) et Cettina Rizzo (Université de Catane, cotutelle), co-encadrante Rossana De Angelis (CEDITEC, UPEC).

Résumé de la thèse :
Cette thèse vise à étudier la poésie francophone contemporaine d'Afrique centrale d'un point de vue linguistique et littéraire, tout en analysant les aspects créatifs de l'activité langagière dans une perspective transculturelle qu'un exercice pratique de traduction prendra également en compte. L'approche transculturelle permet d'appréhender les phénomènes créatifs et langagiers à partir des notions d'idiolecte et de plurilinguisme. Notre objectif épistémologique est de favoriser une approche transdisciplinaire qui puisse renouer le dialogue entre l'analyse linguistique et l'analyse littéraire, en adoptant comme terrain de confrontation la traduction


Quelques publications

Contributions à des ouvrages scientifiques
  • « Per una riflessione sull’errance in poesia: confronto e lettura tra La légende de l’errance e Prière aux ancêtres », in Antonietta Bivona e Cettina Rizzo (dir.) MIGRAZIONI E APPARTENENZE Identità composite e plurilinguismo, Milano, Mimesis, 2022,
  • L’hybridité transculturelle et linguistique dans les textes de Gabriel Okoundji : l’exemple de L’âme blessée d’un éléphant noir, in Cettina Rizzo (dir.) Migrazioni, storie, lingue, testimonianze, Roma, Aracne, pp. 77–104, décembre 2020.

Articles dans revues à comité de lecture
  • Scrivere per costruire e riflettere: prospettive del dolore in Vent fou me frappe (Gabriel Mwènè Okoundi) e Les arbres aussi versent des larmes (Alain Mabanckou) «Le Forme e la Storia», n.s. XVI, 2023, 2, pp. 255-267
  • Migrazione e identità: l’elemento transculturale in Gabriel Okoundji, in « Studi comparatistici », gennaio-giugno 2021 – anno xiv – fascicolo I, pp. 73-94.
  • La traduction peut-elle abattre les frontières linguistiques et culturelles ?, in «Translationes», vol.12-13, no.1, 2021, pp.94-105.
  • Tradurre Gabriel Okoundji, in «Studi comparatistici», luglio-dicembre 2020, ANNO XIII, fascicolo II, pp. 337-345
  • La construction de l’identité au prisme de l’autre : le cas d’étude de Bleu Blanc Rouge d’Alain Mabanckou, in « Revue Legs et Littérature », N. 17, vol. 1, 2021, pp. 123-140.
  • Su una raccolta poetica di Gabriel Okoundji, in «Studi comparatistici», luglio-dicembre 2018, ANNO XI, fasc. II, pp. 465-467.
  • L'Âme blessée d'un éléphant noir : ce qui se cache derrière les mots, In: www.polyphonie.at Vol. 7 (1/2020) ISSN: 2304-7607, begutachteter Beitrag/peer-reviewed article.


Actes de colloque

  • « L’acte de lecture comme parcours d’interprétation : le lecteur face au texte » In Vincent Ferré (dir.), Dis-moi comment tu lis, je te dirai qui tu es : les communautés interprétatives (autour de S. Fish), Leiden-Boston, Brill, à paraître début 2024
  • « Le regard de l’autre : stéréotype(s) et identité », in Daniela DINCĂ Alice IONESCU Camelia MANOLESCU Valentina RĂDULESCU Cristiana-Nicola TEODORESCU (dir.), STÉRÉOTYPES ET CLICHÉS Actes du Colloque international de l’Université de Craiova (28-29 septembre 2021), EDITURA UNIVERSITARIA Craiova, 2022 pp. 296-303.


Publications en préparation

(Edition Critique) Gabriel Mwènè Okoundji: poesia d’iniziazione e transculturalità, introduzione, nota del traduttore e traduzione (titre provisoire), Collana di traduzione letteraria: Recommencements, Agorà edizioni, Lugano, 2023 (à paraître)


Collaborations scientifiques

  • Membre de l’association ASMCF ( Association for the study of Modern and Contemporary France)
  • Membre du comité de rédaction de la revue «Comparatistica». ISSN 1120-7094.
  • Traducteur italien-français Revue Polyphonie.at


Responsabilités scientifiques

  • 03/03/2023, en cours, représentant des doctorant.es (membre suppléant) pour l’École doctorale "Cultures et Sociétés"
  • 13/12/2021-11/12/2023, représentant des doctorant.es EUR FRAPP au conseil académique
  • 17/09/2021-15/11/2023, représentant des doctorants au conseil de laboratoire du LIS (Lettres, Idées, Savoirs), UPEC

Bourses ou autre

Allocation doctorale EUR FRAPP 2021-2024