LO CASTRO Agatino

Doctorant contractuel en Langue et littérature françaises

Publié le 18 décembre 2020 Mis à jour le 5 décembre 2022
Photo Lo Castro

Thèmes de recherche :

  • Littératures francophones
  • Traduction et traductologie
  • Linguistique textuelle
  • Idiolecte et idiolectalismes
  • Rapport entre sciences du langage et analyse littéraire
  • Créativité langagière


Titre de la thèse

Poésie francophone contemporaine d'Afrique centrale (Alain Mabanckou, Caya Makhélé, Nimrod, Gabriel Mwènè Okoundji) : approche transculturelle de la créativité langagière
LIS (« Lettres, Idées, Savoirs ») sous la direction de Yolaine Parisot (UPEC) et Cettina Rizzo (Université de Catane, Italie, cotutelle), co-encadrante Rossana De Angelis (UPEC).
 

Présentation synthétique de la thèse

Cette thèse vise à étudier la poésie francophone contemporaine d'Afrique centrale d'un point de vue linguistique et herméneutique, tout en analysant les aspects créatifs de l'activité langagière. L'approche transculturelle permet d'appréhender les phénomènes créatifs et langagiers à partir des notions d'idiolecte, de plurilinguisme et de traduction. Notre objectif est d'envisager une approche fédérative et transdisciplinaire qui puisse renouer le dialogue entre les sciences du langage, l'analyse littéraire et la traduction.


Quelques publications

Contributions à des ouvrages scientifiques
  • L’hybridité transculturelle et linguistique dans les textes de Gabriel Okoundji : l’exemple de L’âme blessée d’un éléphant noir, in Cettina Rizzo (dir.) Migrazioni, storie, lingue, testimonianze, Roma, Aracne, pp. 77–104, décembre 2020.

Articles dans revues à comité de lecture
  • L'Âme blessée d'un éléphant noir : ce qui se cache derrière les mots, In: www.polyphonie.at Vol. 7 (1/2020) ISSN: 2304-7607, begutachteter Beitrag/peer-reviewed article.
  • Su una raccolta poetica di Gabriel Okoundji, in «Studi comparatistici», luglio-dicembre 2018, ANNO XI, fasc. II, pp. 465-467.
  • La construction de l’identité au prisme de l’autre : le cas d’étude de Bleu Blanc Rouge d’Alain Mabanckou, « Revue Legs et Littérature », N. 17, vol. 1, 2021, pp. 123-140.  
Comptes-rendus scientifiques
  • G. Okoundji, Vent fou me frappe, Gardonne, éditions Fédérop, 2003, in «Studi comparatistici», gennaio-giugno 2019, ANNO XII, fasc. I, pp. 205-207.
  • G. Okoundi, Prière aux Ancêtres, texte bilingue français/occitan, traduit par Joan Peire Tardiu, Gardonne, éditions Fédérop, 2008, «Studi comparatistici», gennaio-giugno 2019, ANNO XII, fasc. I, pp. 207-209.
Communications à comité de lecture
  • «Traduire l’idiolecte. Pour une réflexion sur la créativité linguistique : Quels enjeux ?», journée d’étude, «Traduire : enjeux identitaires et altérité à l’épreuve de la mondialisation», UFR de Lettres et Langues de l’Université de Tours, 4 décembre 2020 ( à venir).
  • « La traduction : peut-elle abattre les frontières linguistiques et culturelles ? », XVe Colloque International d’Études Francophones, CIEFT 2021, « Frontière(s) », Timişoara (Roumanie), 19-20 mars 2021.
  • « Etude des idiolectalismes à partir de l’œuvre de Gabriel Okoundji : pour une approche transculturelle de la créativité linguistique en poésie », Journées des doctorant.es de l’ED Cultures et sociétés, Université Paris Est Créteil, 3-4 Juin 2021.
  • « Le regard de l’Autre, stéréotypie et identité : une lecture de Bleu Blanc Rouge d’Alain Mabanckou », Colloque international « STÉRÉOTYPES ET CLICHÉS », Craiova, 28-29 septembre 2021.


Collaborations scientifiques

Traducteur italien-français Revue Polyphonie.at

Responsabilités scientifiques

  • Représentant des doctorants au conseil de laboratoire du LIS ( Lettres, Idées, Savoirs), UPEC
  • Représentant EUR FRAPP conseil académique

Bourses ou autre

Allocation doctorale EUR FRAPP 2021-2024